Всего одно слово или фраза, выкрикнутые в нужный момент, способны сплотить соратников, насмерть перепугать противников и, наконец, просто помочь отличить первых от вторых в разгар сражения.
Джеронимо!
Джеронимо (настоящее имя — Гоятлай) был легендарным воином из племени апачей. Свое прозвище он, скорее всего, получил в честь Иеронима — именно к этому святому взывали мексиканцы, захватившие лагерь Гоятлая в 1851 году и получившие от индейца знатный нагоняй. На протяжении второй половины ХIХ века Джеронимо самоотверженно защищал степи Аризоны от американских военных, заслуженно став героем в глазах коренного населения.
В 1939 году режиссер Пол Слоан еще раз напомнил людям про подвиги бравого индейца, сняв вестерн «Джеронимо» с комиком Энди Дивайном в главной роли. Спустя год картину посмотрели рядовые 501-го воздушно-десантного полка, базировавшегося в Форт-Беннинге. На следующий день после киносеанса военные должны были совершать тестовые прыжки с парашютом, и один из солдат, парень по фамилии Эберхард, решил прокричать «Джеронимо!» перед тем, как выпрыгнуть из самолета. Идею моментально подхватили все его сослуживцы, раз за разом повторяя прозвище Гоятлая во время десантирования.
В настоящий момент возглас «Джеронимо!» не только является официальным девизом всех американских парашютистов, но и часто используется в массовой культуре.
Аллаху акбар!
Любой нормальный современный человек предпочтет ретироваться, едва заслышав этот возглас в многолюдном месте. Но, несмотря на неоднозначное реноме, сама по себе фраза является довольно безобидной: «акбар» — это превосходная степень прилагательного «кабир», которое можно перевести как «важный». Таким образом, «Аллаху акбар» означает «Аллах — величайший» или «Аллах — важнейший».
В мирной жизни словосочетание «Аллаху акбар» используется, когда нужно обозначить свою радость по поводу какого-либо события (вместо оваций) или совершить намаз. Фраза звучала в старом гимне Ливии и написана на флагах Ирана, Ирака и пакистанской области Вазиристан.
Но пасаран!
Словосочетание «On ne passe pas!», которое переводится как «Они не пройдут!», впервые прозвучало из уст французского генерала Робера Нивеля во время столкновения с немецкими войсками при Вердене в 1916 году. Художник Морис Луи Анри Ньюмонт популяризировал выражение, размещая его на пропагандистских плакатах, и уже через год фраза стала боевым кличем не только французских, но и румынских солдат.
В 1936 году лозунг получил вторую жизнь: его использовала в своей пламенной речи коммунистка Долорес Ибаррури во время обороны Мадрида. Именно в переводе на испанский — «No pasaran» — фраза стала известна во всем мире и впоследствии применялась солдатами в боях Второй мировой и во время гражданских войн в Центральной Америке.
Ура!
Филологи не зря едят свой хлеб. Существует с десяток академических версий происхождения слова «ура!», но лишь две из них звучат правдоподобно.
Учитывая, что в немецком и английском языках существуют весьма схожие кличи (Hurra, Hurrah, Oorah, Hooray и т.д.), многие специалисты считают, что выражение возникло во времена существования средневерхненемецкого языка — от слова hurren, означавшего «быстро двигаться, торопиться» (отсюда же современный английский глагол to hurry и немецкое прилагательное hurtig).
Другая версия ближе к нашей истории. Согласно словарю Брокгауза и Ефрона, слово было заимствовано славянами во времена монголо-татарского ига и произошло от тюркского ur — «бей!»
Банзай!
Во времена правления китайской династии Тан получило широкое распространение выражение, приблизительно звучавшее как «Ву хуанг ваньсуй»(пусть император живет 10 тысяч лет). Постепенно фраза сократилась до одного слова «ваньсуй», которое и позаимствовали у китайцев соседи из Страны восходящего солнца. К IX веку знаменитое японское произношение сыграло свою роль, и слово трансформировалось в «банзей» (оно по-прежнему означало «10 тысяч лет» и применялось исключительно в качестве пожелания долгой жизни императору).
В конце XIX века, во время комплекса реформ, получившего название «Реставрация Мэйдзи», слово обрело современное звучание «банзай» и впервые стало использоваться не только в отношении правителей. Например, сторонники Движения за права человека расшифровывали «банзай» как «пусть свобода будет вечной».
В начале Второй мировой войны, когда Японию захлестнула волна патриотизма, боевым кличем «банзай» армия, в особенности камикадзе, вновь начала выражать поддержку своему императору.
Комментарии (0)