Почему незамысловатая песня о красавице, которая шлет песню своему жениху, сделалась самой популярной из советских мелодий? Кто был прототипом главной героини? И на сколько языков ее перевели?
Одна из первых советских иллюстраций к тексту песни
Кто ты, Катюша?
О ком конкретно писал автор песни, знаменитый советский поэт Михаил Исаковский, выходец из бедной крестьянской семьи, установить так и не удалось. Жен поэта звали Ираидой, Лидией и Антониной, бурных романов и разбитых сердец за Исаковским не числилось.Исаковский в юности
Тем не менее лирическая героиня Катюша фигурировала еще в ранних стихах.
Возвращаться позже всех
Кате неприятно
Только ноги, как на грех,
Не идут обратно.
Возможно это был собирательный образ вроде пушкинских Аглаи и Лилы, или Донны провансальских труверов. Или юный поэт успел платонически влюбиться в свою учительницу, Екатерину Горанскую. Женщина очень много сделала для талантливого ученика – не только ввела его в мир русской поэзии, но и подкармливала, снабжала учебниками и теплой одеждой, самолично отвезла в город к окулисту, когда поняла, что у мальчика прогрессирует близорукость.
Исаковский с Екатериной Гопенко
Но вероятней всего скромный поэт умолчал о загадочной личной драме, о встрече с девушкой, оставшейся навсегда в сердце – Катюши его творчества полны нежности и любови. Исследователи, утверждающие, что дело в дани почтения учительнице, никогда сами не писали стихов. Из уважения можно написать «Подруга дней моих суровых, голубка дряхлая моя», но никак не романтическое:
Песню заводила
Про степного сизого орла,
Про того, которого любила,
Про того, чьи письма берегла
Ритмический узор строфы и тему ожидания любимого поэт использовал и раньше. Вот отрывок из стихотворения 1936 года – «Катюша» вид в профиль:
Он стоит и каждый кустик слышит,
Каждый камень видит впереди…
Ничего особого не пишет,
Только пишет: Люба, подожди!
Люба ждет назначенного срока,
Выйдет в поле, песню запоет:
Скоро ль милый с Дальнего Востока
Ей обратно сердце привезет?
Исаковский за работой
В начале 1938 года Исаковский придумал первые два четверостишия будущей песни. И отложил текст в долгий ящик, как часто бывает с поэтами – на одно стихотворение приходится несколько черновиков.
Катюша с озера Хасан
Спустя несколько месяцев в редакции газеты «Правда» Исаковский пересекся с композитором Матвеем Блантером, давним соавтором поэта. Блантер спросил – нет ли новых стихов. Исаковский посетовал, что завалялась лишь недоделка. И набросал на листке восемь строк.Блантера зацепили простые и задушевные слова, он настоял, чтобы Исаковский продолжил работу над текстом. Но поэт позабыл о стихах. И лишь в августе в Ялте он снова встретился с Блантером. Композитор сообщил, что в Москве организуют Государственный джаз-оркестр и «Катюша» нужна позарез – она уже включена в программу. Исаковский пожал плечами и сел за работу. Через несколько дней он представил Блантеру семь версий текста.
Матвей Блантер
И здесь всплывает еще одна маленькая интрига – о потенциальном прототипе героини «Катюши». Ей могла стать санитарка Екатерина Филиппова-Алексеева, девушка с выдающимся голосом и непростой судьбой, награжденная орденом Красного Знамени.
Дочка бедного сапожника с детства прекрасно пела, выучилась играть на фортепьяно и с 12 лет выступала в синематографе, аккомпанируя немым фильмам. Революция открыла ей путь к высшему образованию, Екатерина поступила в Ленинградскую консерваторию, но на третьем курсе повредила руку и вынуждена была оставить учебу.
Первая Катюша
Девушка вышла замуж за капитана погранслужбы Александра Алексеева и уехала с ним в Приморье. 29 июня 1938 года случился советско-японский конфликт на озере Хасан. Отважная жена офицера вместе с мужем отправилась на передовую, самоотверженно ухаживала за ранеными и оказывала первую помощь.
Статья о подвиге Екатерины появилась в «Правде». Исаковский скорее всего мог ее прочитать. И в одной из версий текста сделал космополитичную Катюшу невестой пограничника. Блантер одобрил идею и не только пригласил Екатерину Филиппову с мужем на концерт, но и посвятил ей одно из первых исполнений «Катюши». И началось триумфальное шествие песни по стране, а затем и по миру.
Фронтовая Катюша
Образ верной невесты, берегущей письма жениха, стал ключевым для миллионов людей – к сожалению, спустя три года он сделался донельзя актуальным. С «Катюшей» на устах шли на смерть юные советские партизанки, ее напевали бойцы в окопах.Советские солдаты
Случались даже курьезы. Исаковский вспоминал:
«Однажды под вечер, в часы затишья, наши бойцы услышали из немецкого окопа, расположенного поблизости, «Катюшу». Немцы покрутили её раз, потом поставили второй раз, потом третий. Это разозлило наших бойцов: мол, как это подлые фашисты могут играть нашу «Катюшу»?! Не бывать этому! Надо отобрать у них «Катюшу»!
В общем, дело кончилось тем, что группа наших солдат совершенно неожиданно бросилась в атаку на немецкий окоп. Завязалась короткая, молниеносная схватка. В результате – немцы ещё и опомниться не успели, как «Катюша» – пластинка с патефоном – была доставлена к своим».
А вот история о том, что гвардейский ракетный миномет БМ-13 изначально назвали «Катюшей» — увы, вымысел. Дело в том, что привычка давать оружию и боевой технике имена появилась в армии очень-очень давно. Вспомните «Большую Берту», «Тигров», «Ястребков», «лимонки» и прочая.
«Катюша»
Миномет выпускался заводом имени Коминтерна, на корпусе была буква «К», а на снарядах маркировка «Костикова автоматический термитный» — и солдаты превратили орудие в «Катюшу». Название «Раиса Сергеевна» (от РС – ракетный снаряд) не прижилось. На привалах бойцы пели:
Вот к передней «Катя» подходила.
Подвозя снаряды за собой,
И такую песню заводила,
Что фашисты подымали вой.
Всего на передовой было сложено около 100 альтернативных текстов «Катюши» — она становилась и девушкой танкиста и подругой летчика и партизанкой. Были и версии, посвященные подвигам реальных Катюш – пулеметчицы Екатерины Ивановой, поднявшей в атаку полк, морского пехотинца Екатерины Михайловой, санинструктора Екатерины Деминой.
Героиня войны
Галопом по Европам
Первая «заграничная» версия «Катюши» появилась в 1941м году и была… фашистской. Точнее мелодию использовали для марша «Primavera», гимна «Голубой дивизии» испанских добровольцев, сражавшихся на стороне Вермахта.«Голубая дивизия»
Гордые испанцы сделали песню торжественной и минорной. Правда победить «Катюша» испанским фашистам не помогла — дивизия потеряла бОльшую часть состава убитыми, ранеными и пленными и вернулась на родину отнюдь не со славой.
Парой лет позже «Катюшу» заимствовали итальянские партизаны. Она превратилась в «Fischia il vento» (Свистит ветер) партизанский гимн, который и по сей день популярен в стране примерно так же как «Белла Чао». И однажды спасла жизнь советским солдатам.
Итальянские партизаны
В 1942м году в трудовых лагерях на севере Италии оказалось около 20.000 военнопленных. В 1943м году был снят с поста Муссолини и по Италии прокатилась волна ожесточенного сопротивления фашистам. Под шумок пленные начали разбегаться. И вот группа бойцов оказалась посреди ночи в итальянской деревне. Один из солдат постучал в окно ближайшего домика.
– Кто там? – спросили по-итальянски хозяева.
– Мы – русские.
– Не понимаем!
Тогда бойцы запели «Катюшу».
– О, входите, входите, – сказали хозяева и этой же ночью проводили советских солдат к итальянским партизанам.
«Катюшу» на языке Эллады распевали греческие отряды Сопротивления, сбрасывая фашистов в море. В годы войны песня стала настоящим гимном Национально-освободительного фронта Греции (ЭАМ).
В 1948 году «Катюша» зазвучала в Израиле – после создания государства туда прибыли и советские евреи, бывшие фронтовики. Сперва песня прижилась в ЦАХАЛе – израильской армии, а затем вышла на эстраду. Что удивительно, «Катюшу» на иврите перепевают по сей день, она остается популярной не меньше, чем в России.
В 1969 году израильская певица Рика Зарай перевела ивритскую версию «Катюши» на французский, назвала «Казачок» и завоевала бешеную популярность. Вскоре песню позаимствовала легендарная Далида – в ее исполнении «Катюша» поменяла пол и стала «Петрушкой».
После войны «Катюша» стала популярной в Китае. В классической версии ее по сей день исполняют официальные духовые оркестры и поют в качестве строевой китайские боевые части. А в 2016м году китаянка Лю Мэйлин «порвала» интернет своим ремиксом популярной песни.
И, наконец, «Катюша» добралась до Японии. Незамысловатая мелодия так очаровала жителей Страны Восходящего Солнца, что стала узнаваемой. Любой японец если не напоет вам «Катюшу», то точно скажет «это русская народная песня».
В наши дни, к сожалению, «Катюша» не теряет актуальности. Военные конфликты разгораются в самых разных точках земного шара. Катюши ждут любимых из Донбасса и Арцаха, Сирии и Приднестровья.
Очень хочется верить – однажды настанет день, когда все войны закончатся и женихи вернутся к своим невестам!
Комментарии (0)